很多澳洲华人律所每周要给几十个客户发状态更新、账单说明和文件索取邮件——中英文都要写。委托信开头、案件进展通知、费用披露、文件清单、给看不懂法律英文的华人客户发中文摘要——五个可直接复用的提示词骨架,附 LPUL 合规与保密义务红线。
在澳洲做律师,最耗时的隐形工作往往不是出庭或写法律意见——而是写客户邮件。
一个有 40 个活跃案件的律师,每周大概要花三到五个小时在日常客户通讯上:状态更新邮件(客户读完需要 45 秒)、文件索取邮件(还要追三遍)、费用披露通知(需要用普通人看得懂的语言写,但总是写成合同腔)。这些工作不需要你的法学学位,但每一项都在吃你的时间。
对澳洲华人律所来说,还有一层额外负担。很多华人客户——尤其是近年来的大陆新移民——来自一个律师沟通频率极低的法律文化背景。在中国,委托律师之后,往往等到有结果才有消息。澳洲的法律实践完全不同:定期更新、费用到达门槛时主动披露、每个重要步骤都需要客户签署授权。把这套系统解释给刚来的华人客户,本身就需要时间。用中文解释一遍,再用英文发一遍,时间就这样翻倍消耗。
ChatGPT 替代不了你的专业判断。但它可以在两分钟内起草一封委托信的结构框架,让你用五分钟填入实质内容——而不是从空白开始花二十五分钟。这篇指南给你五个提示词模板,覆盖律所最常见的客户通讯场景,并附上每一处你必须亲自把关的合规红线。
客户通讯的时间成本容易被低估,因为每封邮件单独来看都感觉很小。但加起来就不一样了。
华人律所还面临一个独特挑战:许多华人客户对澳洲法律程序的节奏和费用结构完全陌生。在中国,很多人不习惯律师每隔几周就发来状态更新,更没想到每个阶段都要收到费用估算。第一次收到费用披露通知的华人客户,有时以为出了什么问题,或者以为被多收钱了——其实只是澳洲法律要求律师必须这样做。
用中文提前解释这套逻辑,不仅能减少误解,还能减少"我的案子到底怎么了"这类追问电话。AI 让这件事变得经济可行。
AI 擅长处理:邮件结构和行文流畅度。专业但易读的语气。法律程序步骤的通俗解释。从一个提示词生成双语版本。起草委托信或费用披露的框架,让律师填入实质内容。
律师必须亲自提供和核实:任何具体法律意见。费用估算和账单数字——这些必须准确且符合 LPUL。案件策略。截止日期(AI 不知道你具体案件的实际日期)。任何形式的结果评估。
正确的心智模型:ChatGPT 是一个速度极快的初稿撰写助手,它对澳洲法律实践有广泛了解,但对你的具体案件和客户情况一无所知——除非你告诉它。你给它精准指令(用占位符代替所有客户信息),它起草,你审阅并填入法律实质,然后发出。
绝对不能让 AI 起草法律意见在未经审核的情况下以你的名义发出。这是底线。
以下模板可直接复制使用。提示词中的背景信息越具体,AI 输出的质量越高。永远不要把真实客户数据、案件细节或案件策略粘贴进提示词,用占位符代替所有敏感信息。
委托信是新客户收到的第一份正式文件,奠定整个委托关系的基调。AI 起草结构框架;律师填入工作范围、具体费用和相关意见。对华人新客户,在信中用中文简短说明澳洲律师沟通方式与国内不同,往往能有效减少后续误解。
提示词骨架:
起草一封澳洲律所客户委托信的开头段落。案件类型:[家庭法 / 房产 / 遗产规划 / 移民 / 商业 / 等]。客户背景:[简短背景,如"首次购房,在新州购置 75 万元住宅"]。包含:事务所介绍、工作范围描述(留空白供律师填写,用清晰占位符标注)、下一步行动。语气:专业但易于理解,用普通英语,避免法律术语。不超过 200 字。不要包含具体费用、法律意见或结果预测。
AI 起草后你需要做的:填入这个案件具体的工作范围,插入符合 LPUL 要求的费用估算或费用披露,加上实际的下一步和真实日期,以及你事务所惯用的结尾措辞。AI 给你框架,你填入法律实质。
状态更新是大多数律所最高频的日常通讯。客户需要它,律师却常常拖着不发,因为感觉每一封都"很小"。一封结构良好的状态更新邮件用 AI 生成只需 90 秒,审阅和个性化需要五分钟——而从头写需要 15–20 分钟。
对华人客户来说,定期收到简短的中文状态更新,能显著减少「我的案子到底怎么样了」这类焦虑性电话。不是因为有新进展,而是因为「有消息就是好消息」这个逻辑在他们习惯的沟通文化里并不成立。
提示词骨架:
写一封 [案件类型] 案件的客户状态更新邮件。主要进展:[一句话总结发生了什么或正在等待什么,如「我们已收到对方回复,正在审阅」]。需要客户配合的事项:[如有,写明;如无,写「目前无需客户行动」]。预期下一个里程碑:[日期或事件,如「我们预计在 [日期] 前准备好回复」]。语气:清晰、让人安心——该客户对进展感到焦虑。不超过 150 字。不要包含法律意见、结果预测或具体法律策略。
生成后:插入实际日期,确认下一个里程碑准确,添加与该客户案件相关的具体意见或行动要求。删除任何听起来回避的措辞——华人客户对模糊的语气尤其敏感,容易读出「律师在隐瞒什么」。
费用披露是澳洲《法律职业统一法》(LPUL)规定的法律义务。AI 可以起草格式和语气;律师必须插入准确数字。永远不要在未核实每个数字的情况下发出 AI 生成的费用估算。永远不要把任何数字表述为保证值。
很多华人客户第一次收到费用更新通知时会感到困惑,甚至紧张。在邮件中用简短的中文说明「这是澳洲法律要求的标准费用说明,不是追加收费通知」,往往能直接避免一通电话。
提示词骨架:
写一封向客户说明账单更新的邮件,针对澳洲法律服务。迄今已收费总额:[占位符——律师必须填入准确数字]。本期完成的工作:[简短摘要,如「起草并提交申请,出席方向聆讯」]。预计剩余费用:[占位符——律师填入区间或注明待定]。语气:透明、专业——客户应感到被告知,而不是被突袭。提及客户可随时要求提供逐项发票。不超过 200 字。不要将任何费用预测表述为保证值。不要声称费用固定,除非确实如此。
生成后必须做的:用你账单系统里的真实数字替换所有占位符。检查邮件中是否有任何暗示费用上限或保证的措辞。确保披露内容符合 LPUL 以及你所在州律师协会对相关案件类型的具体要求。
文件索取邮件失败的常见原因:措辞模糊、列了清单但没说明为什么需要每一项、没有明确截止日期或提交方式。英文有限的客户往往不知道「certified copy」(认证副本)是什么意思,也不明白为什么房产案件需要他们的结婚证。
好的文件索取邮件要做三件事:告诉客户要提供什么,为什么需要,怎么提交,截止日期是哪天。AI 可以用通俗语言把每一项解释清楚,省去客户打来追问「这个是什么」的电话。
提示词骨架:
写一封向客户索取文件的邮件,用于 [案件类型] 案件。所需文件:[逐项列出]。每项文件的用途:[每项一行,用通俗语言说明为什么需要这份文件]。截止日期:[日期]。提交方式:[邮件 / 安全上传链接 / 到访办公室]。语气:清晰、有行动导向——客户应该知道下一步怎么做以及为什么要做。不要官僚腔。不超过 150 字。不要包含法律意见或案件策略。
生成后:确认文件清单对这个具体案件是完整的,核实截止日期准确,检查提交方式与你事务所当前系统一致。如果某些文件需要认证副本或特定表格,在提示词里注明——AI 不知道,除非你告诉它。
这是 AI 在华人律所场景里最直接创造价值的地方。一个不能完全读懂英文法律通讯的华人客户,要么不按邮件行动,要么打电话来问——往往在你最忙的时候,用普通话。一封简短的中文摘要邮件,或者附在英文版结尾的中文段落,能消除大部分这类摩擦。
更深一层的价值在于建立信任。很多大陆客户不习惯律师主动联系,收到定期中文更新本身就传递了「你被照顾着」的信号,这比邮件内容本身更重要。
提示词骨架:
写一封给华人客户的简体中文状态更新邮件。案件:[简短说明,如「房产购买,目前处于合同交换阶段」]。需要传达的核心内容:[一句话,如「合同已交换,冷静期将于 [日期] 结束」]。需要客户配合的事项:[如有;如无,写「目前无需客户行动」]。语气:尊重、直接——华人客户更希望听到事实,而不是法律套话。不超过 150 个汉字。不要包含具体法律预测或结果估算。
关于字符集:上面的提示词生成简体中文(适合大陆客户)。如果客户是香港或台湾背景,把提示词改为「繁體中文(香港用語)」——ChatGPT 会同时调整字符集和部分词汇选择。首次使用时,请母语为中文的同事审阅一下,确认语气和用词符合你的客户群。
以下是硬性红线,不是建议——每一条都要读完。
新南威尔士州律师协会和维多利亚州律师公会均已发布指引,确认 AI 工具可以协助起草,但负责律师对以其名义发出的所有内容承担全部责任。这不是灰色地带——这是将长期确立的专业责任原则应用于一种新工具。
2015 年《法律职业统一行为规则》(联邦)下的执业能力义务延伸至 AI 辅助工作。这意味着使用 AI 不能成为向客户或法庭发出不正确、误导性或不完整通讯的借口。你必须有能力在 AI 输出送达客户或法庭前对其进行审核和验证。
实际操作原则:AI 起草,律师审阅,律师发出。如果你使用了集成 AI 生成功能的法律实务管理软件,同样的原则适用——每一封通讯在离开事务所前必须经过负责律师的判断。
有大量华人客户群、或在家庭法财产结算、移民、商业诉讼等合规要求复杂的专业领域执业的律师,可以考虑制定事务所层面的 AI 使用政策。律师协会的指引文件值得认真阅读。
新客户入职流程:用模板 3.1(委托信开头)生成结构框架。打开草稿。填入这个案件具体的工作范围——AI 无法做这一步,必须由你完成。按照 LPUL 要求插入费用估算或费用披露。加上实际的下一步和真实日期。审阅语气,根据客户关系调整正式或亲切程度。发送。总用时:约 8 分钟,而非从头写的 25 分钟。
每周状态邮件——批量处理多个案件:打开模板 3.2,对每个案件运行一次,替换每个客户的核心进展和下一步行动。逐一审阅输出——结构相似,但你填入的实质内容各不同。对于华人客户,同步运行模板 3.5,附在英文版结尾或单独发送。总用时:每位客户约 8 分钟,而非单独手写的 20–25 分钟。
建立提示词库后效率会进一步提升。把最常用的提示词变体——预先填入你的事务所名称、上传链接、各案件类型的标准文件清单——存在一个共享文档里。每季度更新一次,随着业务发展和 AI 工具改进持续优化。
如果以上五个提示词足够你自己搭建系统:把骨架复制进去,建一个文档(Notion、Word 都行),预先填好你的事务所名称、上传链接和各类型案件的标准文件清单,每季度更新。这样能拿到大部分价值。
如果你想要更完整的系统——包括客户入职问卷、账单争议回复、和解邀约覆信、出庭准备摘要,以及面向华人客户的完整双语模板库:
如果你的事务所有特定需求——多名费用产生人、大量华人客户群、家庭法/移民/商业诉讼等合规要求复杂的专业领域——想要量身定制的方案:
可以,用于起草日常沟通邮件,如委托信开头、案件状态更新、文件索取邮件和费用披露通知。但负责律师必须在发送前审核所有 AI 生成的内容。《法律职业统一行为规则》下的执业能力义务适用于 AI 辅助工作——律师对以自己名义发出的所有内容承担全部责任,无论内容如何起草。
绝对不可以。客户与律师之间的沟通受法律职业特权和保密义务保护。将受特权保护的案件策略或客户身份信息粘贴到 ChatGPT,相当于将 OpenAI 视为第三方接收人,可能构成特权放弃或违反保密义务。在所有提示词中使用占位符,永远不要输入真实客户姓名、案件细节或案件策略。
新南威尔士州律师协会和维多利亚州律师公会均已发布指引,确认 AI 工具可以协助起草,但负责律师对以其名义发出的所有内容承担全部责任。2015 年《法律职业统一行为规则》(联邦)下的执业能力义务延伸至 AI 辅助工作。你必须有能力在 AI 输出送达客户或法庭前对其进行审核和验证。
可以,质量相当不错。简体中文(适合大陆客户)和繁体中文(适合港台背景客户)均适用。一封附有中文摘要的双语状态更新,能显著减少华人客户的误解和追问电话。在提示词中说明客户背景、需要传达的核心内容,并要求中文部分不超过 150 汉字以保持可读性。首次使用时,建议请母语为中文的同事审阅输出质量,之后大多数内容只需微调。
绝不能在未经律师全面审核和签发的情况下,让 AI 起草发给客户的具体法律意见。不能让 AI 写入任何结果预测,即使措辞为估计值。费用披露必须符合《法律职业统一法》(LPUL),且必须由律师填入准确数字,而非 AI 生成的估算。AML/CTF 客户身份核实必须由律师本人完成,不得在 AI 生成的通讯中暗示已完成核实。
面向澳洲律师和律所的完整提示词库:委托信、状态更新、费用披露、文件索取、中英双语华人客户邮件等。一次性付费 A$49,无订阅费。